Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі українських перекладів роману А. Крісті "Вбивство у «Східному експресі»».

Автор(и)

  • Л. Г. Лаврик

Ключові слова:

кінотекст; художній текст; переклад; лексичні і граматичні трансформації; метафора; стилістичне зниження

Анотація

Maгicтерську роботу присвячено дослідженню лексико-граматичних перекладацьких трансформації, які були застосовані при перекладі кінотексту, на базі роману та при перекладі художнього тексту роману «Вбивство у «Східному експресі»». Матеріал дослідження містить 528 англійських речень з їх перекладацькими відповідниками.
 В ході дослідження було здійснено порівняльний аналіз засобів перекладу кінотексту та художнього тексту роману. Було виділено та проаналізовано лексичні та граматичні перекладацькі трансформації. Виходячи із того, до яких змін в семантиці і структури речення перекладу призводять трансформації, їх було розподіллено на групи. Аналіз досліджуваних перекладів показав, що лексичні трансформації при перекладі кінотексту та художнього тексту використовуються найчастіше, а саме опущення та лексична заміна. Найчастіше використаною граматичною трансформацією досліджуваного перекладу було виявлено зміну типу речення та зміну частин мови іншою у реченні. В ході проведення порівняльного аналізу, ми визначили як схожості, так і відмінності перекладу художнього тексту та кінотексту, які пов’язані з екстралінгвістичні чинниками кінотексту.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-03-19

Номер

Розділ

Спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури (2020-2021 н.р.)