Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі українських перекладів роману А. Крісті "Вбивство у «Східному експресі»».
Ключові слова:
кінотекст; художній текст; переклад; лексичні і граматичні трансформації; метафора; стилістичне зниженняАнотація
Maгicтерську роботу присвячено дослідженню лексико-граматичних перекладацьких трансформації, які були застосовані при перекладі кінотексту, на базі роману та при перекладі художнього тексту роману «Вбивство у «Східному експресі»». Матеріал дослідження містить 528 англійських речень з їх перекладацькими відповідниками.
В ході дослідження було здійснено порівняльний аналіз засобів перекладу кінотексту та художнього тексту роману. Було виділено та проаналізовано лексичні та граматичні перекладацькі трансформації. Виходячи із того, до яких змін в семантиці і структури речення перекладу призводять трансформації, їх було розподіллено на групи. Аналіз досліджуваних перекладів показав, що лексичні трансформації при перекладі кінотексту та художнього тексту використовуються найчастіше, а саме опущення та лексична заміна. Найчастіше використаною граматичною трансформацією досліджуваного перекладу було виявлено зміну типу речення та зміну частин мови іншою у реченні. В ході проведення порівняльного аналізу, ми визначили як схожості, так і відмінності перекладу художнього тексту та кінотексту, які пов’язані з екстралінгвістичні чинниками кінотексту.