Семантика, походження та особливості перекладу мистецькознавчих, релігійних та історичних найменувань англійськомовного роману Д. Брауна «Код да Вінчі» німецькою, українською та російською мовами.
Ключові слова:
мистецькознавчі; релігійні; історичні поняття; прийоми перекладу; семантичний компонент; походженняАнотація
У магістерській роботі розглянуто прийоми, які були використані під час перекладу мистецькознавчих, релігійних та історичних найменувань українською, російською та німецькою мовами, досліджено їхню семантику, з’ясовано тип походження.
Матеріалом дослідження є найменування мистецькознавчої, релігійної та історичної тематики англійською, українською, російською та німецькою мовами, які були обрані з книги Дена Брауна «Код да Вінчі», та її перекладів вищезазначеними мовами.
Під час дослідження було виявлено, що найчастіше такі найменування перекладаються за допомогою прямого еквіваленту в мові перекладу. Широко використаними трансформаціями були конкретизація (в українському перекладі), наближений переклад (у російському варіанті), калькування (у перекладі німецькою мовою).
Найбільшу кількість полісемантичних одиниць має англійська мова – 45%, найменшу – німецька – 25%. З точки зору походження, більшу кількість питомої лексики виявлено у німецькій мові – 61%, англійській – 50%. Велику частку питомої лексики посідають слова власного типу походження, що сформувалися у мові шляхом поєднання кількох словотворчих основ. Найбільше запозичень знайдено з грецької та латинської мов.